Chand Se Parda Kijiye Lyrics English | Translation Better

The beloved tells the moon to hide its face because the beauty of their lover is so radiant that even the moon feels shy. Alternatively, in the mystical (Sufi) interpretation, the "moon" is the divine beauty, and the poet cannot bear the separation.

Zulfon ko rakhna mukhde pe daale, Kahin na lag jaaye din ko nazar. Aise hi chalna haule se chalna, Ghayal na ho jaaye saara shehar.

Aapko bhool ke hum, jee nahi sakte toh kya Aap jaisa koi aur nahi, sakte toh kya?

Veil yourself from the flowers, lest they steal the radiance of your face Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like a poet’s imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye, kahi chura na le chehre ka noor

This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. chand se parda kijiye lyrics english translation better

Here are some suggestions if you want to make it better:

Chand se parda kijiye, ki roz kuch aur hota hai Veil yourself from the moon, for every day is different

The moon is typically the standard of beauty, but here, the lover is even more beautiful. Kahin chura na le chehre ka noor Noor refers to a divine or celestial glow. Ae mere hum-nawa, ae mere huzoor O my companion, O my master/lord Terms of deep endearment and respect for the beloved. Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Shifting the metaphor from the sky to the earth. Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's profound thought

| चाँद से पर्दा कीजिए... | (repeat as refrain) | | (So) draw the veil from the moon... | The beloved tells the moon to hide its

Phool se parda kijiye, haan phool se parda kijiye Kaheen chura na le chehre ka noor Ai mere hamnava, ai mere huzoor

The title phrase itself, "Chand se parda kijiye," sets a dramatic, ultra-romantic tone. It literally translates to "Veil your face from the moon," establishing a hierarchy of beauty where the beloved outperforms the most celebrated celestial body in human history. Full Lyrics and Line-by-Line English Translation

Represents fragrance and delicate beauty. The lover fears even flowers might "steal" her scent or charm.

Take me into your illuminating embrace, lest our paths or skirts ever part. Verse 2: The Jealousy of the Moon Aise hi chalna haule se chalna, Ghayal na

चाँद से परदा कीजिये, हाँ चाँद से परदा कीजिये कहीं चुरा ना ले चेहरे का नूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर हाँ चाँद से परदा कीजिये

The song opens with a hyperbolic yet elegant plea, warning the beloved that her divine beauty is so intense that even celestial elements will get envious. Original Lyrics (Transliteration) Better English Translation (Poetic & Contextual) Chand se parda kijiye Haan, chand se parda kijiye

The song is structured around the hyperbole that the beloved's beauty is so radiant it could provoke jealousy or theft from nature itself. Original Hindi/Urdu Lyric "Better" English Translation Meaning & Context Chand se parda kijiye