The Russian version includes unique local references to make the humor resonate with a Russian-speaking audience:
The dub can still be found on various video hosting platforms, file-sharing sites, and social media channels. However, due to its unofficial nature, it may not be easily accessible through mainstream channels.
But maybe the user is referring to the difference between the original and the Russian dub in terms of content. For example, cultural adaptations in the dub, or if certain jokes or lines are altered. I should mention that dubs sometimes adjust for local humor or censorship. For example, in Russia, maybe some content is censored, but Shrek is a family movie, so likely not. However, certain jokes might be translated or adapted.
Kolgan’s Shrek sounds less like a cartoon character and more like a weary, middle-aged man who has seen too much of the world. It’s a performance so good that DreamWorks reportedly recognized it as one of the best international dubs of the film worldwide. 2. Donkey: The High-Speed Talker russian shrek dub full
Kolgan’s performance is legendary. His Shrek is deeply gruff, cynical, and intimidating, yet possesses an undeniable, warm vulnerability. Kolgan famously won an award from DreamWorks itself, being officially recognized as the best international voice actor for Shrek across all global dubs.
Zhanna Nikonova (Жанна Никонова) brought a blend of charm, sarcasm, and authority to Fiona, making her a perfect counterpoint to Kolgan’s Shrek.
All sequels received professional theatrical dubbing following the success of the first film: The Russian version includes unique local references to
For the sequel, Shrek 2 (2004), the core trio of Kolgan, Andreev, and Nikonova returned to reprise their roles. The biggest new addition was as Puss in Boots, whose smooth and charismatic voice was a perfect match for the fearless feline.
This article explores the history, the cast, and the unique cultural impact that makes the "Russian Shrek dub full" experience so legendary. The Masterminds Behind the Voices
. DreamWorks supervisors were so impressed by his performance that they reportedly considered him to voice Shrek in the original English version of Shrek 2 (though he declined due to language barriers). Voiced by Vadim Andreev (speaking) and Alexey Kolgan (singing in the first film). Princess Fiona: Voiced by Zhanna Nikonova . Puss in Boots (Кот в сапогах): Voiced by Vsevolod Kuznetsov , a legendary Russian dubbing artist. For example, cultural adaptations in the dub, or
In a testament to the collaborative spirit of the project, during the recording of the first film, Andreev, who voiced Donkey, admitted he couldn't sing his character's parts. Without missing a beat, Alexey Kolgan, a trained vocalist, stepped in and sang the sections himself, further blurring the lines between the two beloved characters.
If you are looking to experience this cinematic masterpiece in its entirety, you are likely looking for the version released in .
, the dubbing process became legendary for its high artistic standards and the specific casting of as the voice of Shrek. 🎙️ The Legendary Voice Cast