This section contains high quality BDSM movies, which you can buy on a individual basis! If you want to see more BDSM movies click here to check out our other website!
: In addition to its theatrical run, this version has been aired on Indonesian TV stations like RCTI , GTV , and is available on Disney+ Hotstar .
It elevated the public appreciation for the art of voice acting and dubbing within the Indonesian entertainment industry.
Learn where you can the Indonesian-dubbed version today.
: While celebrities filled supporting roles, the iconic lead character Dory was voiced by seasoned professional Siska Tola, ensuring the character's emotional depth remained consistent with the original performance. Alasan Syahrini jadi pengisi suara hiu paus - ANTARA News finding dory dubbing indonesia
Disney's Indonesian marketing department chose a combination of celebrity names and veteran professionals to bring the underwater characters to life.
The dubbing was eventually made available on various platforms, including Disney+ Hotstar
Compare how this dub compares to other Disney localized releases like or Frozen . Which topic Share public link : In addition to its theatrical run, this
: In a unique local touch, the iconic voice of the Marine Life Institute's intercom was provided by legendary Indonesian announcer Maria Oentoe , replacing Sigourney Weaver from the original version. Dubbing Details
One of the most critical aspects of dubbing a sequel is maintaining continuity. Finding Dory arrived thirteen years after the original Finding Nemo . In Indonesia, the 2003 film became a beloved classic, thanks in large part to the iconic voice performance of Iszur Muchtar as Marlin, the neurotic clownfish father. The decision by Disney Indonesia to bring back Iszur Muchtar to reprise his role as Marlin was a masterstroke in maintaining the film’s emotional weight.
While celebrities drew in the crowds, a roster of seasoned, professional Indonesian voice actors ( dubbers ) carried the heavy emotional lifting of the film's core narrative. Indonesian Voice Actor Role Notes Siska Tola : While celebrities filled supporting roles, the iconic
Disney chose a blend of seasoned entertainment veterans and popular media personalities to voice the main characters. This strategy helped generate massive local publicity while ensuring top-tier voice acting quality.
Beyond casting, the script translation is the backbone of any dubbing project. The Indonesian version faced the challenge of translating puns, marine biology terminology, and rapid-fire dialogue into Bahasa Indonesia while matching the lip-sync (lip-flap) of the animated characters.
The Indonesian version was not a literal word-for-word translation but a cultural adaptation. The goal of the dubbing process, overseen by Disney's character voices international department, was to ensure that the humor and emotional weight of the original performances by Ellen DeGeneres and Albert Brooks translated effectively into Indonesian.
: The iconic voice of Indonesian cinema announcements provided the Indonesian voice for the (originally Sigourney Weaver). Professional Voice Cast
One of the most exciting aspects of the Indonesian version was the involvement of local celebrities. Using well-known figures helped generate buzz and gave the characters a unique local flavor.